En un campo
soy la ausencia
de campo.
Siempre
sucede así.
Dondequiera que esté
soy aquello que falta.
Si camino
parto del aire
mas siempre
vuelve el aire
a llenar los espacios
donde mi cuerpo estuvo.
Todos tenemos razones
para movernos: yo me muevo
por mantener
enteras a las cosas.
Mark Strand
Traducción de Octavio Paz
12 Comments:
Este post suyo de hoy no tiene precio.
Besos, Mrs.
Fermosísimo.
Xa está copiado.
Saúdos.
que fermosura. A conexión entre as palabras e a imaxe é deliciosa.
E unha luz iluminando o camiño.
"En un campo soy la ausencia de campo..."
"Dondequiera que esté soy aquello que falta..."
É un poema moi fermoso este que cogou hoxe, quédome con él coma se fose un agasallo, grazas.
un saudiño
Me ha sonado a tormenta este bello poema, Mrs...
moi fermoso, bicos.
Teñen razón os que chegarón antes ca min, este post é un agasallo. Gústanme ese facho nese mar, movéndose para manter as cousas enteiras...
Xa está todo dito, siga deleitándonos.
Unha poesía cargada de saber filosófico-científico.
Mui orixinal e que dá para pensar.
é moi fermoso... e na imaxe perdínme uns segundos...
Fermoso. Gardarémolo pois entre as cousa propias, como un agasallo. Bicos.
Publicar un comentario
<< Home